Explicaciones y desarrollos. ... Enseñanzas pontificias... oraciones .EENCÍCLICAS. ...Textos . ...CRISTIANDAD FUTURA.......INDEX.

ORACIONES EN LATÍN

Provided Courtesy of Eternal Word Television Network
5817 Old Leeds Road
Irondale, AL 35210
www.ewtn.com

V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

V /. Adiutorium nostrum nomine Domini.
R /. Qui fecit cælum et terram.

V. Benedicamus Domino. 
R.
Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

V. Iesu, mitis et humilis corde,
R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

V. Cor Iesu, flagrans amore nostri.
R. Inflamma cor nostrum amore tui.

Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris,
te rogamus, audi nos.
Fili Dei.

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras
deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis
cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
R. Amen.

V. O Maria, sine labe concepta,
R. Ora pro nobis qui ad te confugimus.

ORACIONES EN LATÍN DEL ROSARIO

La señal de la Cruz:

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen

Credo de los Apóstoles:

Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

La oración del Señor, el PATER NOSTER:

PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

El AVE MARIA:

AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.

El GLORIA

GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Oratio Fatimae (Oración de Fátima)

Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.

La SALVE REGINA:

SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. 

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix. 
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

El ANGELUS

V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

ANGELUS (en latín y en inglés)

V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit. 

Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.

V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done to me according to Thy word.

Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.

V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.

Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.

V. Pray for us, O holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. 
Pour forth, we beseech Thee, Lord, Thy grace into our hearts; that, as we have known the Incarnation of Christ, Thy Son, by the message of an angel, so by His Passion and Cross we may be brought to the glory of the Resurrection. Through the same Christ our Lord. 
R. Amen.

PSALMUS 129: DE PROFUNDIS (Latin) — 
se recita cuando se va en procesión al refectorio

De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam:
Fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel,
ex omnibus iniquitatibus eius.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

PSALM 129: DE PROFUNDIS (English) — 
también se recita cuando se va en procesión al refectorio

Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
Let Thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
If Thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
For with Thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for Thee, O Lord.
My soul hath relied on His word, * my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glory be to the Father and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.


BENEDICTIONES MENSAE (Latin)

Ante Prandium (antes de comer)

El sacerdote: Benedicite.
Todos: Benedicite.

El sacerdote: Oculi omnium
Todos continúan: in te sperant, Domine, et tu das illis escam in tempore opportuno. Aperis tu manum tuam, et imples omne animal in benedictione. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeulorum. Amen.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... se continúa en silencio hasta:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.

El sacerdote dice luego: Benedicite, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. 
R.
Amen.

Entonces el Lector dice: Iube, domne, benedicere.
El sacerdote: Mensae caelestis participes faciat nos Rex aeternae gloriae. 
R.
Amen.

Post Prandium (después de comer)

El Lector comienza: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.

El sacerdote: Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.
R. Et sancti tui benedicant tibi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

El sacerdote continúa: Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. 
R
. Amen.

Luego, todos recitan el siguiente salmo: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... se continúa en silencio hasta:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
R. Iustitia eius manet in saeculum saeculi.
V. Benedicam Dominum in omni tempore.
R. Semper laus eius in ore meo.
V. In Domino laudabitur anima mea.
R. Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
R. Et exaltemus nomen eius in idipsum.
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.

El sacerdote: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam. 
R.
Amen.

V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Pater noster... [todos en silencio]

V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amen.

Ante Coenam (antes de cenar)

El sacerdote: Benedicite.
Todos: Benedicite.

El sacerdote: Edent pauperes
Todos continúan: et saturabuntur, et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: vivant corda eorum in saeculum saeculi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... se continúa en silencio hasta:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.

El sacerdote dice a continuación: Benedicite, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. 
R.
Amen.

Luego, el Lector dice: Iube, domine, benedicere.
El sacerdote: Ad caenam vitae aeternae perducat nos Rex aeternae gloriae.
R. Amen.

In Fine Coenae (después de cenar)

El Lector comienza: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.

El sacerdote: Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

El sacerdote continúa: Benedictus Deus in donis suis, et sanctus in omnibus operibus suis, qui vivat et regnat in saecula saeculorum. R. Amen.

Luego, todos recitan el siguiente salmo: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Pater noster... continúan todos en silencio hasta:
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
R. Iustitia eius manet in saeculum saeculi.
V. Benedicam Dominum in omni tempore.
R. Semper laus eius in ore meo.
V. In Domino laudabitur anima mea.
R. Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
R. Et exaltemus nomen eius in idipsum.
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et useque in saeculum.

El sacerdote: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam. 
R. Amen.

V. Benedicamus Domino. 
R.
Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.

Pater noster... [todos en silencio]

V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amen.

Y añade: V. Tribuat Dominus benefactoribus nostris pro terrenis caelestia, pro temporalibus sempiterna.
R. Amen.

In Caena Serotina (en las colaciones: la pequeña segunda comida permitida en los días de ayuno)

Lector: Benedicite.
El sacerdote da la bendición diciendo: Collationem servorum suorum benedicat Christus, Rex angelorum. 
R.
Amen.

BENEDICTIONES MENSAE Blessings at Table (English)

Ante Prandium (Before Lunch)

The Priest: May God bless you.
All: May God bless you.
The Priest: The eyes of all

And all continue: hope in You, Lord, and You give them food at a seasonable time. You open your hand, and you fill every living thing with blessing. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.

The Priest then says: Bless us, O Lord, and these Your gifts, which we are about to receive from Your bounty. Through Christ Our Lord. 
R.
Amen.

Then the Lector says: Bishop, we ask your blessing. 
The Priest:
May the King of eternal glory make us partakers in his heavenly meal. 
R.
Amen.

Post Prandium (After Lunch)

The Lector begins: Do you, Lord, have mercy upon us. 
R.
Thanks be to God.

All rise. The Priest: May all your works confess You, Lord. 
R.
And may Your saints bless You. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.

The Priest continues: We give You thanks, almighty God, for all Your benefices: Who live and reign for ever and ever. 
R.
Amen.

The following psalm is then said by all: Praise the Lord, all nations, Praise him, all peoples. For His mercy has been confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. He distributed and gave to the poor.
R. His justice remains for ever and ever.
V. I shall bless the Lord at all times.
R. His praise will always be in my mouth.
V. In the Lord my soul will rejoice.
R. Let the meek hear, and let them rejoice.
V. Magnify the Lord with me.
R. And let us exalt His name together.
V. Let the name of the Lord be blessed.
R. From now and forevermore.

The Priest: Deign, Lord, to reward all of us doing good for Your name with eternal life. R. Amen.

V. Let us bless the Lord. 
R.
Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. 
R.
Amen.

Our Father... [all in silence]

V. May God grant us his peace. 
R.
Amen.

Ante Coenam (Before Dinner)

The Priest: May God bless you.
All: May God bless you.
The Priest: The poor will eat

And all continue: and will be satisfied, and they will praise the Lord, who longs for them: let their hearts live for ever and ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.

The Priest then says: Bless us, O Lord, and these Your gifts, which we are about to receive from Your bounty. Through Christ Our Lord. 
R.
Amen.

Then the Lector says: Bishop, we ask your blessing. 
The Priest:
May the King of eternal glory make lead us to the meal of eternal life. 
R.
Amen.

In Fine Coenae (At the End of Dinner)

The Lector begins: Do you, Lord, have mercy upon us. 
R.
Thanks be to God.

All rise. The Priest: The merciful and compassionate Lord has made a remembrance of his wondrous works. He has given food to those fearing him. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.

The Priest continues: Blessed is God in His gifts, and holy in all His works, Who lives and reigns for ever and ever. 
R.
Amen.

The following psalm is then said by all: Praise the Lord, all nations, Praise him, all peoples. For His mercy has been confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. He distributed and gave to the poor.
R. His justice remains for ever and ever.
V. I shall bless the Lord at all times.
R. His praise will always be in my mouth.
V. In the Lord my soul will rejoice.
R. Let the meek hear, and let them rejoice.
V. Magnify the Lord with me.
R. And let us exalt His name together.
V. Let the name of the Lord be blessed.
R. From now and forevermore.

The Priest: Deign, Lord, to reward all of us doing good for Your name with eternal life. R. Amen.

V. Let us bless the Lord. 
R.
Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.

Our Father... [all in silence]

V. May God grant us his peace. 
R.
Amen. 

And he adds: V. May the Lord grant to us, who do good works, heavenly rewards instead of earthly reward, eternal rewards instead of temporal rewards. 
R.
Amen.

In Caena Serotina (At Collations) — the small second meal allowed on fast days

Lector: May God bless you.
The Priest gives the blessing, saying: May Christ, King of angels, bless this meal of His servants. 
R.
Amen.


NOVENA AD SACRUM COR (Latin)

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.

Domine Iesu, qui ineffabiles Cordis tui dulcedines ac divitias Ecclesiae
Sponsae tuae singulari dilectione aperire dignatus es: concede nobis
famulis tuis, ut gratiis caelestibus, ex hoc dulcissimo fonte manantibus,
ditare et recreari mereamur. 
R.
Amen.

V. Cor Iesu, flagrans amore nostri.
R. Inflamma cor nostrum amore tui.

O divinum Cor Iesu, praesta, quaesumus, animabus purgantibus requiem
aeternam, morituris gratiam finalem, peccatoribus veram paenitentiam,
paganis fidei lucem, nobis nostrisque omnibus tuam benedictionem. Tibi ergo,
Cor Iesu piissimum, omnes has animas commendimus et pro ipsis tibi offerimus
omnia merita sacri Cordis tui. 
R.
Amen.

V. O Sacrum Cor Iesu, Patris voluntati obsequentissimum.
R. Inclina ad te corda nostra, ut quae placita sunt ei faciamus semper.

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et
invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus
divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere
diligamus et a tua numquam laude cessemus. 
R.
Amen.

(Hic morare ad Sacrum Cor petendum)

V. O sacrum Cor Iesu, salutis nostrae sitientissimum.
R. Revoca nos praevaricatores ad Cor, ut non moriamur in peccatis nostris.

Oremus. Deus, qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato
peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri
dignaris; concede, quaesumus, ut illi devotum pietatis nostrae praestantes
obsequium, dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. 
R.
Amen.


NOVENA TO THE SACRED HEART (English)

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen.

Lord Jesus, Who have deigned to open by Your special love the unutterable
goodness and riches of Your Heart to Your Bride, the Church: grant to us,
your servants, that we may merit to be enriched and refreshed by Your
heavenly graces, flowing from this sweetest of fountains. 
R.
Amen.

V. Heart of Jesus, burning with love for us.
R. Set our hearts on fire with love of You.

O Lord Jesus Christ, who have said: Ask and you shall receive, seek and
you shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to
our supplications, and grant us the gift of Your divine charity, that we may
ever love You with our whole heart and with all our words and deeds, and may
never cease from praising You. R. Amen.

(Pause here to make petitions to the Sacred Heart.)

V. O Sacred Heart of Jesus, most obedient to the will of the Father.
R. Incline our hearts to You, that we may do always what is pleasing to You.

O divine Heart of Jesus, grant, we pray You, eternal rest to the souls
in purgatory, final grace to those who are about to die, true repentance to
sinners, the light of faith to non-Christians, and Your blessing to us and all
who are dear to us. To You, therefore, we commend all these souls, and in
their behalf we offer unto You all the merits of Your Sacred Heart. R. Amen.

V. O Sacred Heart of Jesus, thirsting for our salvation.
R. Recall us sinners to Your Heart, that we may not die in our sins.

Let us pray. 
O God, Who deign mercifully to bestow upon us the infinite
treasures of love in the Heart of Your Son, which was wounded for our sins;
grant, we beseech You, that we who pay Him the devout homage of our piety may
in like manner show unto You our due of worthy satisfaction. Through the same
Christ our Lord. 
R.
Amen.


LITANIAE SACRATISSIMI CORDIS IESU (Latin)

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, …………….…… miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Cor Iesu, Filii Patris aeterni,
Cor Iesu, in sinu Virginis Matris
   a Spiritu Sancto formatum,
Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
Cor Iesu, maiestatis infinitae,
Cor Iesu, templum Dei sanctum,
Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,
Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,
Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,
Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
Cor Iesu, omni laude dignissimum,
Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri
   sapientiae et scientiae,|
Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo
   divinitatis,
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
Cor Iesu, de cuius plenitudine
   omnes nos accepimus,
Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,
Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,
Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,
Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,
Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
Cor Iesu, saturatum opprobriis,
Cor Iesu, attritum propter scelera nostra
Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum
Cor Iesu, lancea perforatum,
Cor Iesu, fons totius consolationis,
Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
Cor Iesu, victima peccatorum,
Cor Iesu, salus in te sperantium,
Cor Iesu, spes in te morientium,
Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

V. Iesu, mitis et humilis corde,
R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et
in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque
misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine eiusdem
Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.


LITANY TO THE MOST SACRED HEART (English)

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

God, the Father in heaven, …………….… have mercy upon us.
God the Son, Redeemer of the world,
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, one God,
Heart of Jesus, Son of the Eternal Father,
Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit
   in the womb of the Virgin Mother,
Heart of Jesus, substantially united
   to the Word of God,
Heart of Jesus, of infinite majesty,
Heart of Jesus, sacred temple of God,
Heart of Jesus, tabernacle of the Most High,
Heart of Jesus, house of God and gate
   of heaven,
Heart of Jesus, burning furnace of charity,
Heart of Jesus, home of justice of love,
Heart of Jesus, full of goodness and love,
Heart of Jesus, perfection of all virtues,
Heart of Jesus, most worthy of all praise,
Heart of Jesus, king and center
   of all hearts,
Heart of Jesus, in Whom are all
   the treasures of wisdom and knowledge,
Heart of Jesus, in Whom dwells the fullness
   of divinity,
Heart of Jesus, in Whom the Father was
   well pleased,
Heart of Jesus, of Whose fullness we have
   all received,
Heart of Jesus, desire of the everlasting hills,
Heart of Jesus, patient and most merciful,
Heart of Jesus, enriching all who invoke You,
Heart of Jesus, fountain of life and holiness,
Heart of Jesus, sacrificed for our sins,
Heart of Jesus, loaded down with reproaches,
Heart of Jesus, bruised for our offenses,
Heart of Jesus, obedient unto death,
Heart of Jesus, pierced with a lance,
Heart of Jesus, source of all consolation,
Heart of Jesus, our life and resurrection,
Heart of Jesus, our peace and reconciliation,
Heart of Jesus, victim of sin,
Heart of Jesus, salvation of those who trust
   in You,
Heart of Jesus, hope of those who die
   in You,
Heart of Jesus, delight of all the Saints,

Lamb of God, Who take away the sins
   of the world, 
have mercy upon us.

Lamb of God, Who take away the sins
   of the world, 
graciously hear us, O Lord.

Lamb of God, Who take away the sins
   of the world, 
have mercy upon us.

V. Jesus, meek and humble of heart.
R. Make our hearts like unto Yours.

Let us pray. 
O almighty and eternal God, look upon the Heart of your
dearly-beloved Son and upon the praise and satisfaction He offers You on
behalf of sinners and, being appeased, grant pardon to those who seek your
mercy, in the name of the same Jesus Christ Your Son, Who lives and reigns
with You in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amen.


NOVENA AD BEATAM MARIAM VIRGINEM (Latin)

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras
deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis
cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
R. Amen.

V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
R. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.

Memorare, o piisima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad
tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse
derelicta. Nos tali animati confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater,
currimus; ad te venimus; coram te gementes peccatores assistimus. Noli, Mater
Verbi, verba nostra despicere, sed audi propitia et exaudi. 
R.
Amen.

V. Benedicta tu in mulieribus.
R. Et benedictus fructus ventris tui.

O pura et immaculata, eadem benedicta Virgo, magni Filii tui universorum
Domini Mater inculpata, integra et sacrosanctissima, desperantium atque reorum
spes, te collaudamus. Tibi ut gratia plenissimae benedicimus, quae Christum
genuisti Deum et Hominem: omnes coram te prosternimur: omnes te invocamus
et auxilium tuum imploramus. R. Amen.

(Hic morare ad Beatam Mariam Virginem petendam)

V. O Maria, sine labe concepta,
R. Ora pro nobis qui ad te confugimus.

Oremus. Sancta Maria, succurre miseris; iuva pusillanimes; refove
flebiles; ora pro populo; interveni pro clero; intercede pro devoto femineo
sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam
commemorationem. Assiste parata votis poscentium et reporta nobis optatum
effectum. Sint tibi studia assidua orare pro populo Dei, quae meruisti,
benedicta, Redemptorem ferre mundi, qui vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.


NOVENA TO THE BLESSED VIRGIN MARY (English)

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.

We fly to your patronage, O holy Mother of God; despise not our
petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O
glorious and blessed Virgin.

V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you.
R. You have brought forth Him who made you, and ever remain a virgin.

Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that
anyone who fled to your protection, implored your help, or sought your
intercession, was left unaided. Inspired with this confidence, we fly unto
you, O Virgin of virgins and Mother; to you do we come; before you we stand,
sinful and sorrowful; O Mother of the Word Incarnate, despise not our
petitions, but in your mercy hear and answer us.
R. Amen.

V. Blessed are you among women.
R. And blessed is the fruit of your womb.

O pure and immaculate and likewise blessed Virgin, who are the sinless
mother of your Son, the mighty Lord of the universe, you who are inviolate and
altogether holy, the hope of the hopeless and sinful, we sing your praises.
We bless you as full of every grace, you who bore the God-Man: we all bow low
before you; we invoke you and implore your aid. R. Amen.

(Pause here to make petitions to the Blessed Virgin Mary)

V. O Mary, conceived without sin,
R. Pray for us who have recourse to you.

Let us pray. 
Holy Mary, succour the miserable, help the faint-hearted,
comfort the sorrowful, pray for the people, plead for the clergy, intercede
for all women consecrated to God; may all who keep your holy commemoration
feel now your help and protection. Be ever ready to assist us when we pray,
and bring back to us the answers to our prayers. Make it your continual care
to pray for the people of God, you who, blessed by God, merited to bear the
Redeemer of the world, who lives and reigns for ever and ever. 
R.
Amen.

LITANIAE LAURETANAE

LITANIAE LAURETANAE

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus, …………………. miserere nobis.

Fili, Redemptor mundi, Deus,

Spiritus Sancte, Deus,

Sancta Trinitas, unus Deus,

Sancta Maria, ………………………….. ora pro nobis.

Sancta Dei Genetrix,

Sancta Virgo virginum,

Mater Christi,

Mater Ecclesiae,

Mater divinae gratiae,

Mater purissima,

Mater castissima,

Mater inviolata,

Mater intemerata,

Mater inmaculata

Mater amabilis,

Mater admirabilis,

Mater boni consilii,

Mater Creatoris,

Mater Salvatoris,

Virgo prudentissima,

Virgo veneranda,

Virgo praedicanda,

Virgo potens,

Virgo clemens,

Virgo fidelis,

Speculum iustitiae,

Sedes sapientiae,

Causa nostrae laetitiae,

Vas spirituale,

Vas honorabile,

Vas insigne devotionis,

Rosa mystica,

Turris Davidica,

Turris eburnea,

Domus aurea,

Foederis arca,

Ianua caeli,

Stella matutina,

Salus infirmorum,

Refugium peccatorum,

Consolatrix afflictorum,

Auxilium Christianorum,

Regina Angelorum,

Regina Patriarcharum,

Regina Prophetarum,

Regina Apostolorum,.

Regina Martyrum,

Regina Confessorum,

Regina Virginum,

Regina Sanctorum omnium,

Regina sine labe originali concepta,

Regina in caelum assumpta,

Regina sacratissimi Rosarii,

Regina familiae,

Regina pacis,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

parce nobis, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua
mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosae beatae Mariae semper
Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui
laetitia. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Letanías de la Santísima Virgen

Señor, ten piedad.

Cristo, ten piedad.

Señor, ten piedad.

Cristo, óyenos.

Cristo, escúchanos.

Dios Padre celestial .................................................... Ten misericordia de nosotros

Dios Hijo, redentor del mundo, "

Dios Espíritu Santo, "

Trinidad Santa, un solo Dios, "

Santa María ................................................................... Ruega por nosotros

Santa Madre de Dios, "

Santa Virgen de las vírgenes, "

Madre de Cristo, "

Madre de la Iglesia, "

Madre de la divina gracia, "

Madre purísima, "

Madre castísima, "

Madre virginal, "

Madre sin corrupción, "

Madre inmaculada, "

Madre amable, "

Madre admirable, "

Madre del buen consejo, "

Madre del Creador, "

Madre del Salvador, "

Virgen prudentísima, "

Virgen digna de veneración, "

Virgen digna de alabanza, "

Virgen poderosa, "

Virgen clemente, "

Virgen fiel, "

Espejo de justicia, "

Trono de sabiduría, "

Causa de nuestra alegría, "

Vaso espiritual. "

Vaso digno de honor, "

Vaso insigne de devoción, "

Rosa mística, "

Torre de David, "

Torre de Marfil. "

Casa de oro, "

Arca de la alianza, "

Puerta del cielo, "

Estrella de la mañana, "

Salud de los enfermos, "

Refugio de los pecadores, "

Consoladora de los afligidos, "

Auxilio de los cristianos, "

Reina de los ángeles, "

Reina de los patriarcas, "

Reina de los profetas, "

Reina de los apóstoles, "

Reina de los mártires, "

Reina de los confesores, "

Reina de las vírgenes, "

Reina de todos los santos, "

Reina concebida sin pecado original, "

Reina asumpta al cielo, "

Reina del santísimo Rosario, "

Reina de la familia, "

Reina de la paz, "

V. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo.

R. Perdónanos, Señor.

V. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo.

R. Escúchanos, Señor.

V. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo.

R. Ten misericordia de nosotros.

V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.

R. Para que seamos dignas de alcanzar las promesas de Nuestro Señor Jesucristo.

Oración Concédenos, Señor, a nosotros, tus siervos, gozar de perpetua salud de alma y cuerpo y por la gloriosa intercesión de la Bienaventurada siempre Virgen María vernos libres de las tristezas de esta vida y gozar de las alegrías eternas. Por Jesucristo, Nuestro Señor.

Amén.


LITANY OF LORETTO (English)

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.

God the Father of heaven, ……………….. have mercy upon us.
God the Son, Redeemer of the world,
God the Holy Spirit,
Holy Trinity, one God,
Holy Mary, ………………………………. pray for us.
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Saviour,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comfort of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace,

Lamb of God, who take away the sins of the world,
spare us, O Lord.
Lamb of God, who take away the sins of the world,
spare us, O Lord.
Lamb of God, who take away the sins of the world,
have mercy upon us.

R. Pray for us, O holy Mother of God.
V. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray. 
Grant, we beseech Thee, O Lord God, unto us Thy servants,
that we may rejoice in continual health of mind and body; and, by the glorious
intercession of blessed Mary ever Virgin, may be delivered form present
sadness, and enter into the joy of Thine eternal gladness. Through Christ our
Lord. 
R. Amen


LITANIAE SANCTORUM

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.

Pater de coelis Deus, …………………….. miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus,
Spiritus sancte Deus,
Sancta Trinitas unus Deus,

Sancta Maria, ……………………………. ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
Sancte Michael,
Sancte Gabriel,
Sancte Raphaël,
Omnes sancti Angeli, et Archangeli,
Omnes sancti beatorum Spirituum ordines,
Sancte Ioannes Baptista,
Sancte Ioseph,
Omnes sancti Patriarchae, et Prophetae,
Sancte Petre,
Sancte Paule,
Sancte Andrea,
Sancte Iacobe,
Sancte Ioannes,
Sancte Thoma,
Sancte Iacobe,
Sancte Philippe,
Sancte Bartholomaee,
Sancte Matthaee,
Sancte Simon,
Sancte Thaddaee,
Sancte Mathia,
Sancte Barnaba,
Sancte Luca,
Sancte Marce,
Omnes sancti Apostoli, et Evangelistae, …. orate pro nobis.
Omnes sancti Discipuli Domini,
Omnes sancti Innocentes,
Sancte Stephane, …………………………. ora pro nobis.
Sancte Laurenti,
Sancte Vincenti,
Sancti Fabiane et Sebastiane, …………….. orate pro nobis.
Sancti Ioannes et Paule,
Sancti Cosma et Damiane,
Sancti Gervasi et Protasi,
Omnes sancti Martyres,
Sancte Silvester, …………………………. ora pro nobis.
Sancte Gregori,
Sancte Ambrosi,
Sancte Augustine,
Sancte Hieronyme,
Sancte Martine,
Sancte Nicolae,
Omnes sancti Pontifices et Confessores, … orate pro nobis.
Omnes sancti Doctores,
Sancte Antoni, ……………………………. ora pro nobis.
Sancte Benedicte,
Sancte Bernarde,
Sancte Dominice,
Sancte Francisce,
Omnes sancti Sacerdotes et Levitae, …….. orate pro nobis.
Omnes sancti Monachi, et Eremitae,
Sancta Maria Magdalena, ………………... ora pro nobis.
Sancta Agatha,
Sancta Lucia,
Sancta Agnes,
Sancta Caecilia,
Sancta Catharina,
Sancta Anastasia,
Omnes sanctae Virgines et Viduae, ……… orate pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctae Dei,
intercedite pro nobis.

Propitius esto,
parce nobis, Domine.
Propitius esto,
exaudi nos, Domine.
Ab omni malo, …………………………… libera nos, Domine.
Ab omni peccato,
Ab ira tua,
A subitanea et improvisa morte,
Ab insidiis diaboli,
Ab ira, et odio, et omni mala voluntate,
A spiritu fornicationis,
A fulgure et tempestate,
A flagello terraemotus,
A peste, fame, et bello,
A morte perpetua,
Per mysterium sanctae incarnationis tuae,
Per adventum tuum,
Per nativitatem tuam,
Per baptismum et sanctum ieiunium tuum,
Per crucem et passionem tuam,
Per mortem et sepulturam tuam,
Per sanctam resurrectionem tuam,
Per admirabilem ascensionem tuam,
Per adventum Spiritus sancti Paracliti,
In die iudicii,

Peccatores,
te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas,
te rogamus, audi nos.
Ut nobis indulgeas,
te rogamus, audi nos.

Ut ad veram poenitentiam nos perducere
   digneris, ………………………………… te rogamus, audi nos.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et
   conservare digneris,
Ut Domnum apostolicum, et omnes
   ecclesiasticos ordines in sancta religione
   conservare digneris,
Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare
   digneris,
Ut Regibus et Principibus christianis pacem
   et veram concordiam donare digneris,
Ut cuncto populo christiano pacem et
   unitatem largiri digneris,
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio
   confortare, et conservare digneris,
Ut mentes nostras ad coelestia desideria
   erigas,
Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna
   bona retribuas,
Ut animas nostras, fratrum, propinquorum,
   et benefactorum nostrorum ab aeterna
   damnatione eripias,
Ut fructus terrae dare et conservare
   digneris,
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem
   aeternam donare digneris,
Ut nos exaudire digneris,
Fili Dei,

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.

Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Christe, audi nos.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.